10 глупых вопросов японисту
1.Ты смотришь аниме?
Обычно это первый вопрос, который я слышу от новых знакомых. Смотрю. Мне очень нравятся мультфильмы Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками» и «Ходячий замок». А по «Унесённым призраками» у нас был целый курс семинаров. Смотрим на японском языке без субтитров, обсуждаем – обожаю такие пары! Какие-то другие мультики я смотрю реже. Некоторые мои друзья японисты не любят аниме вовсе.
2. Сколько нужно времени, чтобы выучить все иероглифы?
Столько не живут. Их очень много, но все же меньше, чем в китайском. Даже японцы не знают всех. Я просила друзей-японцев написать простые слова на бумаге и удивлялась, что они тянутся за телефоном, чтобы в словаре проверить порядок написания черт иероглифов. Кроме того, стоит помнить, что в японском языке есть три вида письменности. И каждая из них – кандзи (так в Японии называют иероглифы) , «хирагана» и «катакана» – играет определенную роль. Условно можно сказать, что корень слова записывается иероглифом, изменяемая часть – азбукой «хирагана». А иностранные слова и имена пишутся третьим способом – азбукой «катакана».
3. Зная японские иероглифы, можно читать китайские тексты?
К сожалению, нет. В китайском языке иероглифы, даже схожие, читаются по-другому и имеют другое значение. Однако мои друзья-китаисты гордятся тем, что часто правильно угадывают перевод японских слов.
4. Сложно есть палочками?
Нет, дело практики. В Японии палочки – не просто столовый прибор, а часть культуры. Поэтому японцы уважительно называют их «о-хаси». В интернете можно найти миллион обучающих видео, как пользоваться палочками. Главное, не протыкайте ими суши и не вставляйте палочки в рис — так делают на похоронах.
Кстати, когда ребенку исполняется 100 дней, в японской семье проводится церемония под названием «Первые палочки» – родители впервые дают малышу рис при помощи хаси.
5. Что такое «каваии»?
Каваий, или каваии, — это японское слово, означающее «милый», «прелестный», «хорошенький», «славный», «маленький», «крошечный». В Японии этот термин обозначает эстетическую концепцию, которая подчеркивает невинность, детскость и ребячество и распространяется на все сферы японского общества. Обычно, произнося это слово, я складываю большой и указательный палец обеих рук в форме сердечка.
6. Япония это мир будущего?
Летающих тарелок не видела, но страна действительно впечатляет. Так чисто, комфортно и продуманно, – все для людей. Блестящие небоскребы рядом с маленькими палатками, где улыбчивая бабуля продает японские сладости. На пешеходных переходах в час пик кого только не встретишь! Суетятся все: офисные работники, мамы в кимоно с колясками, туристы, косплейщики, – а спускаешься в метро — тишина.
7. Что нельзя дарить японцу?
Я удивилась, когда узнала, что японцам не принято дарить друг другу зелёный чай, так как его обычно пьют на похоронах. Однако в токийских магазинах я видела много подарочных чайных наборов. Видимо, молодое поколение уже потихоньку забывает эту традицию. Не следует дарить колюще-режущие и хрупкие предметы. Одни могут «разорвать» вашу дружбу с человеком, другие — «разбить». Также лучше не дарить вещи, связанные с цифрами 4 и 9. Так как их иероглифы созвучны словам «смерть» и «страдания».
8. Как на японской клавиатуре умещаются тысячи иероглифов?
Никак. Обычно те, кто печатает на японском, знают, как произносится нужное слово, и печатают его либо латиницей, либо японской азбукой, а компьютер уже сам предлагает варианты. В переводчиках есть возможность нарисовать иероглиф, или же можно воспользоваться голосовым вводом. Тоже достаточно удобная функция, однако стоит помнить, что в японском языке много омонимов.
9. Японцы хорошо владеют боевыми искусствами?
Мне кажется, что это стереотип. Есть спортивные ребята, есть не очень... Хотя, как мне известно, во многих школах на уроках физической культуры дети занимаются дзюдо, карате и другими единоборствами. Могу сказать, что все японцы имеют представление о разных боевых искусствах на основе школьных знаний и аниме.
10. Что такое японское счастье?
Есть такая японская поговорка: «Лошадь старика Сайо» (яп.人間方事塞翁が馬)
Русский эквивалент — «Нет худа без добра».
Согласно китайской легенде, от старика убежала лошадь, и все решили, что это несчастливое событие. Однако через некоторое время она вернулась с прекрасным конем. Соседи стали завидовать счастью старика, но его любимый сын упал с лошади, сломал ногу и стал хромым. Через год началась война, и почти все молодые люди в деревни погибли, но сын старика остался цел и невредим, так как его по инвалидности не призвали в армию.