Стажировка в Отделении перевода ООН в Найроби

ТЕКСТ  Алиса Виролайнен
Просмотров 378
Будучи студентом, поработать в Отделении ООН в Найроби? Вполне реально! Об этом нам рассказал Игорь Колесников, проходивший практику в Отделении перевода ООН в столице Кении Найроби.

О способах попасть на стажировку

Самый простой – узнать о стажировках в своем деканате, на языковой кафедре, от преподавателей или на Днях карьеры МГИМО. Можно также искать самому на сайтах интересующих организаций. Например, ООН каждый год объявляет конкурс на прохождение стажировок на своем сайте. Так и я попал на стажировку в Отделении ООН в Найроби, когда учился в магистратуре: подал заявку, написал мотивационное письмо, прошел собеседование по скайпу и поехал. Единственное, что может стать ограничением, – это то, что все поездки осуществляются за свой счет, это надо иметь в виду.

«Это была больше учеба, а не работа»

Мы занимались пять дней в неделю с утра до вечера. Совместно с действующими сотрудниками устной секции Отделения ООН мы переводили документы с английского на русский и сразу же их разбирали. В наших работах было достаточно недочетов, нас очень много корректировали. В итоге каждый день на перевод уходило часа четыре, а на разбор – еще два.

Вечером мы приходили домой и закрепляли полученный опыт: синхронно с записью переводили те же самые тексты, но с учетом всех замечаний и комментариев. На следующий день в ООН мы делали то же самое, а сотрудники отдела слушали нас и оценивали проведенную работу над ошибками. Если в переводе снова были неточности, нужно было опять переделывать и сдавать его на следующий день, пока не получится хороший, устраивающий ООН вариант. Это была больше учеба, а не работа.

Все, что мы делали, было направлено на выработку навыка синхронного перевода и развитие лексической точности: четко передать сказанное, без прикрас и потерь. Мы работали также над стрессоустойчивостью и выносливостью. Сам процесс перевода, дальнейшая редактура и работа над ошибками отнимают много сил: усталость накапливается, и нужно с этим бороться.

О пользе стажировки в Найроби

Опыт стажировки в Найроби помог мне в профессии, хоть это и была скорее учебная, а не рабочая деятельность. Уже через пару недель ежедневных многочасовых занятий переводом замечаешь, как развиваются твои профессиональные навыки и как улучшается качество переводов. Специалисты, которые работали с нами, действительно профессионалы своего дела. Главное, что требуется от стажера, – это упорство и желание учиться и работать над собой, и тогда все обязательно получится.

Сейчас моя работа тесно связана с переводом: я работаю в устном Департаменте лингвистического обеспечения (ДЛО) МИД России. Проще говоря, это переводческий департамент с двумя секциям: письменного и устного перевода. Я считаю, что МИД – это отличное место для начинающего переводчика, так как в переводческий департамент охотно берут людей и с минимальным опытом работы.

май 2021