«Суть работы актера — стоять "спиной" к событию»

ТЕКСТ  Катерина Шамаева
Просмотров 223
Голос Татьяны Шитовой вы слышали как минимум 200 раз. Это она озвучивает Скарлетт Йоханссон в «Мстителях», Натали Портман в «V» значит Вендетта», Эмму Стоун в «Ла-Ла Ленде», Марго Робби в «Отряде самоубийц» и Кэмерон Диаз в «Очень плохой училке». ее голосом также говорит Йеннифэр из Венгерберга в Ведьмаке 3 и голосовой помощник «Алиса». Об озвучке иностранных фильмов, работе над голосовым помощником от «Яндекса» и профессиональных принципах рассказывает актриса дубляжа Татьяна Шитова.

О хорошем дубляже, сути актерской работы и постельных сценах

Татьяна, вы озвучили уже около 200 иностранных и российских фильмов. На ваш взгляд, что такое хороший дубляж?

Это когда актер, который озвучивает персонажа, вживается в роль так, что у зрителей даже не возникает мысли, что это чужой голос. Если актер не подходит или не справляется с озвучкой какой-либо роли, его могут заменить. Например, однажды я переозвучивала Наталью Водянову после предпоказа фильма: она посмотрела картину и поняла, что ее озвучка не совсем то, что нужно.

Когда я смотрела фильмы в дубляже, то всегда удивлялась тому, что русские слова будто проговариваются губами героев. Как такое возможно?

Есть такое понятие – «укладка текста», когда укладчики группируют слова и фразы таким образом, чтобы добиться наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране.

В закадровом озвучивании укладка не обязательна, как и передача эмоций актеров. Поэтому допустимо, чтобы речь актера дубляжа не соответствовала темпу речи актера на экране.

Актеры дубляжа не имеют права смотреть картину полностью до официальной премьеры. Сложно ли понять своего персонажа и все перипетии сюжета?

В этом и суть актерской работы — стоять «спиной» к событию. Мы не знаем, что нас ждет, и это прекрасно — проживать все неожиданные моменты здесь и сейчас. Если нам что-то непонятно, мы всегда можем обратиться к режиссеру, который объяснит сюжет и особенности характера персонажа.

Вам приходилось отказываться от озвучки определенных ролей?

Актер на то и актер, чтобы играть любую роль. Я училась в ВТУ им. М.С. Щепкина, и нас там научили быть буквально всем. Сегодня ты мышка, завтра - легкий ветерок, а то и потребуют озвучить внутренний монолог стола. Так что проблем с тем, чтобы вжиться в какую-либо роль, у меня нет.

Правда, была одна картина, об озвучке которой я пожалела. Это художественный фильм о подробном физическом насилии над девушкой. Я бы не хотела, чтобы зрители смаковали эти детали с больших экранов.

Это ваш единственный принцип?

Еще я не одобряю обилие нецензурной лексики в кино и театре. Я не против мата и могу его употребить, если это прописано в сценарии. Но я не понимаю, когда его ставят во главу угла. Мне предлагали озвучить мультик «Харли Квинн» в матерной версии. Я отказалась, потому что мультик не об этом.

К тому же, «вкусно» материться тоже нужно уметь. Я не считаю себя спецом в этом деле.

Иногда в фильмах слышны звуки вроде чавканья и чихания. И эти звуки вы должны дублировать?

Конечно. В начале профессионального пути мне было тяжело привыкнуть, особенно когда шли интимные сцены. Мы записывали дубли, слушали их, и если получалось неправдоподобно, то перезаписывали. Было некомфортно от мысли, что интимную сцену я пишу не одна. За стеклом находились как минимум два человека: режиссер и звукорежиссер. А если дублировалась русская картина, то присутствовал еще и продюсер, режиссер кино, ассистент, помощники.

Есть ли у актеров дубляжа профессиональная болезнь? Может, проблемы с голосом?

Я устаю постоянно что-то слушать, поэтому после озвучки редко включаю радио в машине. Два часа в дороге в абсолютной тишине —  это самый лучший отдых для меня.

А вот до записи я всегда разминаю речевой аппарат перед записью, выполняя различные упражнения, своеобразный фейс-фитнес. Особенно удобно делать это в маске — например, если ты в метро.

А вы сами смотрите фильмы в дубляже или в оригинале?

Я люблю смотреть фильмы в качественном дубляже.

Об «Алисе» и ее возможностях

Поговорим об «Алисе». Как выглядел процесс записи и насколько он был схож с озвучкой фильмов?

Процесс записи не был похож на дубляж фильмов. Я бы назвала работу над «Алисой» будничной: почти каждый день по три-четыре часа мы прорабатывали разные темы (например, медицину), пробовали разные интонации, тембры и ритмы. Особенно тяжело дался первый блок. Мы записывали не связанные между собой фразы или наборы фраз, чтобы потом нейросеть сама формировала ответ.

Как вы думаете: есть ли вопросы, на которые Алиса не может дать ответа?

Думаю, сегодня она может ответить на любой вопрос в соответствии с возрастом говорящего. Причем достойно и аккуратно.

Как ваши знакомые отреагировали, когда в первый раз услышали «Алису»?

Кто-то, конечно, узнал сразу. Это мои коллеги, у них профессиональное ухо.

А как часто вы пользуетесь голосовыми помощниками?

Я всегда использую «Алису» в навигаторе. Это мой топ.

Вы продолжаете работу над «Алисой»?

Да, ведь «Алису» постоянно совершенствуют: разработчики придумывают новые сценарии, а я все озвучиваю. Хотя, когда мы только начинали, никто не знал, что этот проект продвинется так далеко.

ноябрь 2021