Студенческая стажировка в ООН: Вена и Нью-Йорк

ТЕКСТ  Алиса Виролайнен
Просмотров 3288    / Март 2021 /
Мы продолжаем серию статей о стажировках в ООН. На этот раз впечатлениями поделятся сразу три выпускника, которые учились на переводчиков в магистратуре МГИМО и практиковались в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, МАГАТЭ и секции устного перевода в Вене.

Как подать заявку на стажировку в ООН?

Вся информация о вакансиях в ООН размещается на сайте. Студенты, которые хотят подать заявку на стажировку, делают это через портал, на котором нужно заполнить информацию об образовании и самое главное – мотивационное письмо на английском языке. Попасть на стажировки сложно, но возможно.

Стажировку также можно оформить как производственную практику на 4 курсе бакалавриата или 2 курсе магистратуры, но для этого необходимо будет заранее согласовать все с Управлением по работе со студентами и выпускниками. Там подскажут, как правильно оформить документы и даже, возможно, получить финансирование. В это же управление следует обратиться, если вы хотите поехать на стажировку в рамках соглашения о сотрудничестве, заключенного между МГИМО и ООН. Таким образом каждый год студенты МГИМО ездят в ФАО (Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН), ПРООН (Программа развития ООН), ЮНИДО (ООН по промышленному развитию) и другие международные организации.


В 2019 году Арсений Замахаев в качестве места стажировки выбрал Службу стенографических отчетов в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, а сейчас поделился с нами полезными советами и успехами после практики.

О мотивационном письме

Мотивационное письмо – это самая важная часть отбора, потому что именно по нему выбирают студентов, которым будут предлагать стажировку. Поэтому письмо стоит тщательно продумывать. Я старался рассказать о себе как о разностороннем человеке, очень заинтересованным в получении опыта работы в ООН. Меня выбрали, и я стал первым студентом-представителем МГИМО в Службе стенографических отчетов.

Чем занимается Служба стенографических отчетов?

Служба стенографических отчетов фиксирует все сказанное в Совете безопасности и Генеральной Ассамблее ООН и в других комитетах ООН на бумаге или компьютере. После того, как сообщение фиксируется на английском языке, идет перевод на остальные пять официальных языков ООН: французский, русский, испанский, арабский и китайский. В итоге каждый документ должен публиковаться на шести языках. Представители каждой страны работают над переводом на родной язык, поэтому мы переводили скрипты с английского на русский.

Особенность Службы стенографических отчетов заключается в том, что это работа с устной речью: мы записывали длинные монологи и диалоги и затем их переводили. Мы много слушали синхронный перевод заседаний, и зачастую переводчики ООН выдавали действительно хорошие варианты, несмотря на то, что в силу формата работы у них было совсем мало времени, чтобы их придумать.

О втором иностранном языке

В работе пригождался и второй язык. Люди, которые знали помимо английского, например, испанский или французский, могли смотреть первоисточник на этом языке и брать оттуда важные детали. Например, перевод с французского на английский мог быть не очень точным, и, зная французский, можно было сразу переводить некоторые фрагменты на русский.

А что сейчас?

Опыт стажировки в Нью-Йорке во многом мне помогает и сейчас. Для меня как для переводчика была полезна и лексика, и режим работы, и понимание того, как функционирует большая международная организация, как в ней работают переводческие службы. В свободное время для нас проходили экскурсии в различные подразделения организации, в том числе и в Службы письменного и синхронного перевода, посетить большинство залов заседаний, ознакомиться с работой и структурой организации, увидеть, на каких ценностях она базируется, ее цели, сильные и слабые стороны. Все это помогло сформировать обширное представление о работе самой важной международной организации и о международной политике в целом.

В данный момент я работаю как переводчик в IT-подразделении «Норникеля». Кроме того, я провожу различные тренинги на иностранных языках, где мне пригождаются навыки, полученные во время стажировки. Недавно мне предложили новый проект – поехать поработать в Центральноафриканскую Республику с французским языком.


Татьяна Потемкина участвовала в трехмесячной стажировке в Секции русского перевода Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в Вене.

Условия стажировки

Я училась в магистратуре «Подготовка переводчиков для международных организаций», отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода». В нашей программе были предусмотрены мастер-классы сотрудников ООН и возможности для прохождения переводческих стажировок в международных организациях. Мои одногруппники ездили на стажировки в отделения ООН в Нью-Йорке, Женеве и Найроби. Я же попала в МАГАТЭ – по итогам работы на занятиях по письменному переводу мне и еще одной девушке предложили поехать на эту стажировку как на производственную практику. Благодаря содействию со стороны Управления по работе со студентами и выпускниками и Благотворительного фонда Владимира Потанина мне удалось получить финансирование (путевые расходы и суточные). Кроме того, я получала 1000 евро в месяц от МАГАТЭ для оплаты проживания и других расходов.

О работе внутри МАГАТЭ

На стажеров МАГАТЭ распространяются те же правила, что и на сотрудников. У меня был восьмичасовой трудовой день, и я занималась реальной работой, пусть и в своем темпе. Я участвовала в переводе официальных документов (например, докладов Генерального директора и протоколов заседаний Совета управляющих и Генеральной конференции МАГАТЭ, информационных циркуляров, новостных статей для сайта МАГАТЭ), ознакомилась с новой терминологией и расширила профессиональные знания, в особенности в области перевода текстов в сфере ядерной энергетики, ядерной науки и технологий. В результате удалось приобрести полезные в переводческой деятельности навыки редактирования документов и делопроизводства, а также работы со специальными программа для переводов SDL Trados Studio, SDL MultiTerm и базами данных. Я постоянно взаимодействовала с опытными переводчиками и редакторами и получала от них ценные замечания, благодаря чему смогла значительно усовершенствовать навыки перевода. Кроме того, я регулярно посещала занятия по синхронному переводу с английского и испанского языков на русский с сотрудниками Секции устного перевода Отделения ООН в Вене.

«Я еще раз убедилась в том, что это именно та сфера, в которой я бы хотела работать»

Моя работа полностью связана с переводом. После МАГАТЭ я ездила на недельную стажировку в Секцию устного перевода Отделения ООН в Вене и затем успешно сдала экзамен ООН для письменных переводчиков (language competitive examination – LCE). Больше года я работала в Отделении ООН в Женеве, а сейчас продолжаю сотрудничать с Организацией в качестве фрилансера. Благодаря стажировке в МАГАТЭ я сильно выросла в профессиональном плане, познакомилась с замечательными людьми и еще раз убедилась в том, что это именно та сфера, в которой я бы хотела работать.


Иногда ценный опыт можно получить и всего за пять дней работы в ООН. Именно столько длилась программа стажировки Ольги Моховой в Секции устного перевода Отделения ООН в Вене. Она рассказала нам о впечатлениях от рабочей неделе в этой международной организации.

«Ощущать причастность к делу глобальной организации»

Вся стажировка была посвящена оттачиванию навыков синхронного перевода. Мы практиковались на настоящих заседаниях ООН – правда, в «немой» кабине, где наш перевод мог слышать только куратор. Но «немота» кабины не мешала нам чувствовать себя настоящими переводчиками-сотрудниками ООН, ощущать причастность к делу глобальной организации и во время перерыва (а сменялись мы каждые 20 минут, как и положено синхронистам) с интересом следить за разворачивающейся дискуссией. Нам прислали материалы по теме заседания еще до поездки, так что все было максимально приближено к реальным условиям работы – с быстрой, но тщательной подготовкой накануне. После целого дня перевода заседаний была еще и практика вечером на дополнительных материалах.

Сейчас моя работа не связана с переводом, но от стажировки у меня остались исключительно теплые воспоминания. Наш куратор делал все, чтобы мы получили от нашей короткой пятидневной стажировки максимум полезной информации, в том числе, познакомил нас с переводчиками русскоязычной секции, с молодыми специалистами, которые поделились своим недавним опытом сдачи языкового экзамена и последующего собеседования в ООН.

март 2021