Художественный перевод: эскапизм и ежедневная работа
Екатерина Токовинина интересовалась переводом еще в студенчестве: посещала различные секции переводов в университете, запоминала базу, которую давали на языковых парах. Первый опыт работы с издательством у нее произошел совершенно случайно: во время учебы в МГИМО в интернете Екатерина нашла вакансию, сделала тестовое задание, и издательство прислало ей книгу. «Она была нехудожественной, переводила я ее с немецкого языка для издательства "Росмэн". Это была книга о воспитании детей, которая называлась "Сидеть, стоять, брось, но ведь мой ребенок – не собака", в ней поднималась тема того, что старые методы воспитания слегка напоминают дрессировку животных и описывались более мягкие, современные методы воспитания», – рассказывает Екатерина.
Так и началась ее работа с издательствами. С книг по воспитанию детей Екатерина перешла на художественную литературу. «Первым переведенным художественным произведением для меня стала книга "Цирк Мирандус" достаточно известной сейчас в Америке детской писательницы Кесси Бизли. Мы ее переводили вместе с мужем, который тоже учился в МГИМО, это был наш совместный опыт, дальше я уже работала всегда сама», – делится Екатерина.
Сейчас она переводит литературу, в основном в жанре фэнтези и young adult, но хотела бы попробовать себя и в переводе художественной литературы для взрослых «в духе Ника Хорнби или Салли Руни». «Но young adult – это тоже круто, это очень благодарная аудитория. И я даже удивлена, что современные подростки 16-19 лет по-прежнему читают много бумажных книг, рассказывают о них в книжных блогах, пишут рецензии, приходят на встречи (или смотрят эфиры) с авторами и переводчиками», – говорит Екатерина.
Работа над книгой, которая нравится, идет легче и занимает меньше времени, но перевести реально не только такое произведение: «Когда ты переводишь что-то с удовольствием, то работа ладится и вдохновение приходит, для художественного перевода оно очень важно, ты все-таки тоже создаешь заново на другом языке литературный текст. У меня были такие случаи, когда я переводила книги, которые в процессе мне жутко разонравились, и было очень мучительно их заканчивать. Обычно это приятное чувство, когда получаешь из издательства свеженькую отпечатанную книгу, перелистываешь ее, находишь любимые главы. А есть книги, которые ты получаешь, ставишь на полку и никогда больше не хочешь открывать (смеется), потому что этот перевод тебя замучил. Такое тоже бывает. Но в процессе уже нельзя отказаться от книги, поэтому я стараюсь теперь очень тщательно выбирать, что беру в перевод».
Свой выбор переводить именно художественную литературу Екатерина объясняет тем, что обожает работать с языком, общаться с читателями и авторами. И каждый раз это целый квест – воспроизвести на русском языке мир произведения, ничего не упустив и не потеряв. Кроме того, для нее перевод – это «определенная форма эскапизма, которая позволяет погружаться в другую реальность: даже если в жизни какой-то не очень интересный момент (например, жесткий ковидный локдаун), то в книге в этот момент могут бушевать события. Это побочный эффект художки, такой же, как и при чтении. Только при переводе он гораздо глубже, ты с головой погружаешься в мир произведения, поскольку нельзя упустить ни одной важной детали. Ты прикипаешь к любимым героям, потому что они получают возможность говорить и чувствовать на русском благодаря тебе. И если в жизни героя происходят крутые виражи, именно ты как переводчик, можешь на своем языке передать это максимально точно. Такое отвлечение от повседневности – приятный бонус работы».
У художественного перевода есть свои сложности и особенности. По мнению Екатерины, не каждый, кто хорошо владеет родным и иностранным языком и даже хорошо переводит тексты по определенным тематикам, может стать переводчиком художественной литературы: «Всё же необходимы особое языковое чутье, начитанность (и на родном, и на иностранном языке), чуткость к авторскому стилю. И усидчивость! Перевод книг – это огромные объёмы текста, причём в одном стиле, и это гораздо медленнее, чем нехудожественный перевод, так как это полноценный творческий процесс». Еще один вызов – передача стиля автора. Для этого необходимо сначала прочитать хотя бы половину книги и определить авторский язык (например, саркастичный или минималистичный). Екатерина часто связывается с авторами книг, чтобы уточнить какие-то моменты, не всегда различимые из-за разницы в языках (как обращение на «ты» и «вы»), и в основном все отвечают ей с удовольствием.
На вопрос, сложно ли искать заказы на переводы книг и связываться с издательствами, Екатерина отвечает весьма оптимистично:
«Честно говоря, у каждого свой путь в мир художественной литературы и, в принципе, в мир перевода. Ну вот первую книгу я нашла случайно, просто в интернете искала вакансии на перевод. А дальше уже начал работать нетворкинг, я познакомилась с одним редактором, он перешел в другое издательство, познакомил меня с другими редакторами. То есть если ты уже попадаешь в этот книжный мир, у тебя накапливается портфолио, и ты уже можешь рассылать резюме в издательства, указывая, в каком жанре хотелось бы работать. Таким образом можно искать новые издательства для сотрудничества, но я взаимодействую с одним-двумя, потому что от них есть постоянные заказы. И два редактора сейчас есть, с которыми я на связи. Ещё очень важно налаженное взаимодействие между переводчиком и редактором: последний чувствует, в каком жанре тебе лучше работать, и ты тоже можешь донести до него, что тебе более интересно».
В Москве перевод (устный, письменный и художественный) был основной работой Екатерины. Во Франции, где она сейчас вместе с мужем живёт и работает в посольстве, переводу удаётся уделять пока всего около 3 часов в день. Но эта деятельность продолжает играть важную роль в жизни Екатерины: «Я считаю переводческую работу своим призванием – не только художественные, но и медицинские, а также другие переводы, которыми я занимаюсь. Я перевожу книги потому, что мне это доставляет удовольствие, гонорары для меня второстепенны. И перевод удобен как раз тем, что позволяет продолжать работать, даже если возможности ограничены».