«Великое Мракобесие» в «боевых» условиях – все о студенческой олимпиаде по французскому
Кто может принять участие в олимпиаде?
Кто угодно. Даже первокурсник, если он уверен в своих силах и готов посоревноваться со старшекурсниками. В этом году в олимпиаде участвовали в основном студенты четвертого курса: задания направлены на проверку специфических навыков — например, политического перевода. Его мгимовцы осваивают только на старших курсах бакалавриата.
Студенты из других университетов также могут поучаствовать в олимпиаде — с этого года она стала межвузовской. Поэтому среди участников и членов жюри были представители МГЛУ, МГОУ и РУДН.
Когда она проводится?
Как правило, в конце марта или в начале апреля. В этом году она проходила с 7 по 13 апреля. Студенты старших курсов МГИМО, скорее всего, узнают о приближающейся олимпиаде от преподавателей французского. Именно таким образом нашим героям и сообщили о мероприятии, предложив принять участие в соревновании.
Что дает успешное написание олимпиады?
Победителей наградили грамотами и тематическими книгами на французском языке: словарем арго (жаргона), сборником цитат и словарем выражений литературного происхождения. Эта олимпиада не обеспечивает поступления на бюджет в магистратуру и не одаривает дипломантов многотысячными стипендиями. Но, может быть, выход на межвузовский уровень изменит ситуацию, и в последующие годы награда привлечет еще больше участников.
Зачем тогда участвовать?
Иван Санченко: «Надо понимать, что кроме материальных выгод есть выгоды репутационного характера: например, все преподаватели поздравили меня с высоким результатом. Мне кажется, что это тоже очень важно, особенно в свете приближающихся курсовых и государственных экзаменов».
Алексей Алехин: «Олимпиады — это челлендж. Они позволяют проверить язык в "боевых" условиях, когда от результата зависит не слишком многое, в отличие от экзаменов. Более того, никогда не знаешь, когда пригодится даже участие в этой олимпиаде. Ты всего три дня задержишься после пар, а для твоего работодателя это будет серьезным достижением».
Андрей Доев: «Участие в олимпиаде позволило мне осознать, что французским интересуется не только моя языковая группа, но и огромное количество людей вокруг. Это мотивирует и дальше совершенствовать язык. К тому же, олимпиада — прекрасная практика и возможность получить объективную оценку знаний языка со стороны. Победа в ней — видимый результат работы, проделанной за четыре года, которая в других аспектах, кроме рейтинга, никак ранее не проявлялась».
Какие компетенции проверяются на олимпиаде и в каком формате?
Аудирование. На туре участники отвечают на вопросы по аудиозаписи, которую прослушивают дважды. Это самый короткий из этапов. Вместе с проигрыванием аудиодорожки и заполнением бланков тур занимает около получаса.
Андрей Доев: «Аудирование показалось мне самым простым этапом. Оно было очень понятным. Когда я вышел с тура, то даже удивился тому, насколько это было легко. В итоге, когда мне показали мою работу, я убедился, что по этой компетенции у меня практически не было ошибок».
Политический перевод. Студенты должны перевести научную статью с французского языка на русский. Из дополнительных ресурсов разрешен только «Мультитран». На работу отведена одна пара.
Иван Санченко: «Михаил Константинович — заведующий кафедрой французского языка и главный организатор олимпиады — сразу сказал, что статья будет зубодробительной и правильно ее не переведет никто. Поэтому победит тот, кто сделает наименьшее количество ошибок в переводе».
Предложенная статья освещала концепцию, согласно которой люди, мигрирующие во Францию, замещают исконно французское население. Название текста — Le Grand Obscurantisme — участники интерпретировали, как «Великий Обскурантизм» или «Великое Мракобесие».
Алексей Алехин: «Больше всего я доволен тем, как перевел центральный термин статьи – Le Grand Remplacement. Я понимал, что это за выражение, но никаких зацепок того, как публицисты используют его на русском, не было. Пришлось применять чуйку: я перевел заголовок как "Великое замещение" — оказалось, что на русском так эту концепцию и называют».
Спонтанная речь. Студент случайным образом получает цитату, которую должен прокомментировать в течение двух минут. После этого на протяжение такого же промежутка времени он обсуждает проанализированное высказывание с другим участником. Партнер также выбирается жребием. Временной регламент на этом туре крайне важен. Члены жюри не позволят выступающим выйти за двухминутное ограничение. И тогда придется прерывать речь и терять баллы за отсутствие полноценного заключения. Но зато этап проходит достаточно быстро: все студенты успевают ответить в течение 1,5—2 часов.
Иван Санченко: «У меня была цитата про то, что у любой инновации есть свои корни. Когда после комментария началась дискуссия с другим участником, за две минуты мы успели уйти от инноваций до рассуждений о том, как утопия и коммунизм развиваются в произведениях Платона. Мы так быстро все обсуждали, что никакие русские слова не возникали в моей голове: все мысли были сразу на французском. Тогда я понял, что четыре года в университете прошли не зря».
Как подготовиться к олимпиаде?
Иван Санченко: «Чтобы получить хороший результат, подготовка явно должна начинаться не за неделю и не за месяц. Хотя, признаюсь, перед аудированием я прорешал пару заданий из DALF C1 для успокоения совести».
Алексей Алехин: «Полагаю, никто из участников к олимпиаде специально не готовился. Мы пришли, чтобы узнать, на что мы способны. Я не вижу, как можно подготовиться к языковой олимпиаде целенаправленно. Тут речь идет, скорее, о монотонной работе в течение всех четырех лет учебы».
Андрей Доев: «Ты либо четыре года занимался французским и, следовательно, умеешь говорить на нем, либо нет. Тогда никакие две недели подготовки тебе ничего не дадут. Единственное, что можно успеть сделать в короткие сроки, — понять формат заданий, чтобы их грамотно выполнить. Например, перед спонтанной речью я нашел цитаты, которые нам давали на экзамене на третьем курсе, и потренировался их комментировать без подготовки».
Получается, если к олимпиаде подготовиться невозможно, то студенту МГИМО для победы может хватить знаний из университетской программы?
Иван Санченко: «Получаемых в вузе знаний никогда не может быть достаточно, чтобы полностью уверенно ощущать себя в какой-то сфере. Но я могу сказать, что компетенций, которые МГИМО дает в области перевода, однозначно хватает, если серьезно заниматься этим и выполнять все требования».
Алексей Алехин: «Да, в том то и дело. Я — "обычный" отличник по французскому. И моего уровня хватило, чтобы занять такое достойное место. Иногда мне кажется, что я даже не уделяю языку должного внимания: французский ко мне со всей душой открывается, поддается мне с пол-оборота, а я им как-то пренебрегаю. Возможно, олимпиада даст мне толчок к тому, чтобы серьезнее им заняться».
Андрей Доев: «Что проходим на парах французского, то и в жизни пригождается. Учебник, по которому мы сейчас занимаемся (La France. Arrêt sur image), отражает культурную и политическую повестку сегодняшней Франции. Мне кажется, олимпиада показала наиболее объективный результат. Весь пьедестал заняли именно участники из нашего вуза, и это неслучайно: в МГИМО идут самые талантливые, самые работоспособные и самые горящие студенты и преподаватели».
Как вы поддерживаете знание французского на высоком уровне?
Иван Санченко: «Периодически слушаю радио RFI, читаю Le Monde. Очень люблю смотреть фильмы и сериалы на французском. Всегда интересно наблюдать, как иностранные имена переводятся на французский язык, например, в том же "Ведьмаке"».
Алексей Алехин: «Французский — один из языков спорта, поэтому я время от времени читаю на нем спортивные новости. Иногда трансляции футбольных матчей проводятся только на французском языке, и это очень помогает пониманию устной речи. Еще смотрю ток-шоу Touche pas à mon poste. Оно чем-то напоминает «Пусть говорят», но намеренно юмористической направленности».
Андрей Доев: «В основном, я читаю книги, причем чем "старше" произведение, тем для меня лучше. Недавно с большим удовольствием перечитал "Трех мушкетеров", уже в оригинале. До этого читал, например, Гюго».
Как разнообразить изучение французского языка на начальном уровне, чтобы не устать от монотонного заучивания слов и грамматических правил?
Иван Санченко: «Прежде всего, стоит слушать музыку. Желательно начинать со старых песен: Джо Дассен, Мирей Матье, Эдит Пиаф, — не потому что я жуткий фанат классики, а потому что у них более четкое произношение. Когда слушаешь Джо Дассена, ты можешь понять, что он говорит.
В свое время я любил пересматривать те мультики, которые смотрел в детстве, на французском языке. Их реально найти и на YouTube. Так я посмотрел "Шаман Кинг", "Чародеек", "Черепашек-ниндзя".
Алексей Алехин: «Самое приятное — видосики на YouTube. Я смотрел очень популярного франкоязычного блогера Cyprien. Мне нравился его развлекательный контент и интересный юмор. Вроде и весело, и незаметно совершенствуется восприятие французской разговорной речи».
Андрей Доев: «Советую брать книги, которые ты уже знаешь на русском и которые тебе нравятся. Летом между первым и вторым курсами я прослушал аудиокнигу по первому "Гарри Поттеру", а перед третьим — с удовольствием прочел французский фэнтези-цикл La Passe-miroir. Если вы более-менее освоили passé simple, то прекрасный вариант закрепить изученное — прочесть "Маленького принца".
Главное, чтобы изучение языка не ассоциировалось с насилием над собой: от процесса нужно получать удовольствие. Французский вполне может это обеспечить, надо просто найти подход».