Как попасть в ООН: Служба перевода в Женеве
Как студенту попасть на стажировку в ООН?
На стажировку ООН могут поехать студенты 4 курса бакалавриата, магистранты, аспиранты либо выпускники в течение года после окончания университета.
Для этого нужно следить за наличием вакансий на специальном сайте, а затем в нужные сроки заполнить заявку. Этому следует уделить достаточное количество времени, поскольку нужно не только приложить информацию об образовании, но и написать мотивационное письмо на английском языке.
Ольга Хорькова обучалась в МГИМО на магистерской программе «Методика подготовки переводчиков для международных организаций» и выиграла конкурс на стажировку в Службу письменного перевода ООН.
«Стажировка в ООН – это прежде всего работа, а не учеба»
Это были полноценные рабочие дни. Нам выдавали документы, которые необходимо перевести, а затем редакторы их проверяли. Вместе мы создавали финальную версию документа, перед этим внимательно обсудив и исправив ошибки. Но стажировка не ограничивалась работой с переводами, также можно было посетить дополнительные тренинги по другим аспектам работы, что было очень полезно.
О полученных преимуществах и работе после ООН
Сейчас моя работа непосредственно связана с переводом. Я работаю как переводчик-фрилансер: сотрудничаю с рядом компаний как на российском, так и на зарубежном рынке, занимаюсь и синхронным, и последовательным, и письменным переводом. Стажировка действительно помогла мне в профессиональной деятельности: я посмотрела, как работает переводческая секция изнутри, повысила навыки владения специализированными терминами и перевода в целом. К тому же, прохождение стажировки в такой огромной международной организации, как ООН, всегда очень положительно воспринимается работодателями. Поэтому я всем советую не упустить такую возможность, если вы заинтересованы в дальнейшей работе переводчиком.
Варвара Кошман прошла на стажировку в Службу устного перевода ООН, но за это время смогла попрактиковаться не только в этом отделе.
О формате стажировки
У нас были занятия с профессиональными переводчиками, обычно они длились по нескольку часов. Все они проходили с разными преподавателями, поэтому за время стажировки можно было познакомится со многими специалистами. У каждого из них был свой подход: кто-то сразу сажает стажера в кабину для переводчиков, а кто-то, наоборот, посвящает много времени подготовке и теории. Однако все уделяли основное внимание навыку синхронного перевода. Это действительно важно: после первого курса магистратуры у стажеров нет еще достаточно опыта, поэтому сначала главное – это научиться переводить, не делая лишних пауз и не бросая фразы, и чувствовать себя уверенно, даже если что-то не понимаешь.
Что касается расходов, то все оплачивает сам стажер. Однако нам помогали найти жилье по адекватной цене. Кстати, был приятный бонус: в ООН установлены специальные цены на обеды для стажеров. Это уже неплохо, потому что жилье и еда там действительно дорогие.
О дополнительных возможностях
В свободное время стажеры-переводчики могут посещать открытые заседания комитетов и потренироваться в переводе на реальном заседании в «немой» кабинке. В ней нельзя включить микрофон и подключиться к процессу, но можно послушать основных переводчиков и попробовать переводить процесс заседания для себя в качестве дополнительной практики.
Кстати, можно поучаствовать и в работе письменной секции. Там работают очень приветливые переводчики, некоторые из них – выпускники советской школы МГИМО, которые рады видеть у себя стажеров и с других направлений. Поэтому за это время я успела хоть и немного, но поучаствовать в работе и письменной секции – переводила различные тексты и доклады.
О перспективах после стажировки
Сейчас я работаю на RT France, мы переводим различные трансляции, мероприятия, пресс-конференции, видеоролики, иногда фильмы. После стажировки в Женеве я также стажировалась в МАГАТЭ и успешно сдала письменный экзамен для переводчиков. По итогам этого экзамена составляется список специалистов, которых приглашают на реальную работу. Стажировка в ООН очень помогла мне развить навыки синхронного перевода. Этот опыт был огромным импульсом больше учиться и работать, так как на практике сразу понимаешь, что профессия переводчика требует огромного объема знаний и умений.
О работе в Службе переводов ООН вы можете также узнать из нашего недавнего интервью с Юстинией Хохловой.