«Смело говорила всем, что хочу работать в МИДе»: Анастасия Булдакова о работе переводчика

ТЕКСТ  Лада Кошман
Просмотров 499
Карьера Анастасии Булдаковой, выпускницы переводческой магистратуры МГИМО, началась стремительно: во время практики в Департаменте лингвистического обеспечения МИД она не побоялась предложить себя в качестве постоянного сотрудника. В итоге через полгода после практики Анастасия отправилась на работу в Постпредство России при ЕС в Брюсселе. О роли женщин в дипломатии, самых распространённых мифах о профессии и советах будущим международникам она рассказала нам в интервью.

«Смело говорила, что хочу работать в МИДе. Людей это шокировало»

Когда я училась в бакалавриате МЭО-МИЭП, у меня не было четкого представления, какой должна быть моя будущая работа. Я стала серьёзно задумываться об этом только на 4 курсе во время полугодовой стажировки во Франции. После этого мне потребовался ещё год, чтобы найти себя и определиться с направлением магистратуры. Я выбрала для себя лингвистику.

На втором курсе магистратуры я попала на практику в ДЛО (Департамент лингвистического обеспечения – прим. ред.) МИД.

Там я не боялась задавать вопросы о трудоустройстве, смело говорила, что хочу работать у них. Людей это шокировало, но эффект от моей смелости всё-таки был.

Меня отвели на собеседование к начальнику отдела, протестировали навыки синхронного перевода и после этого практически сразу предложили работу в Постпредстве России при ЕС.

Очень важно просить самому, проявлять инициативу – это даёт свои плоды. Возможностей всегда много, главное – ими пользоваться.

Уже в декабре 2017 года я переехала в Брюссель.

«Полгода после переезда были самыми сложными»

Первые полгода в Брюсселе были для меня самыми сложными и противоречивыми. В Брюсселе мне предоставили квартиру, а через полгода – служебную машину. Началась абсолютно другая жизнь, все поменялось на 180 градусов. Меня ждали большие вызовы: сложная работа, самостоятельная жизнь, постоянный стресс. Важно было зарекомендовать себя в новом, большом и профессиональном коллективе:

в Постпредстве работает более 60 дипломатов, здесь есть представители практически всех министерств и ведомств России. 

Я наблюдала за старшими коллегами, следила за тем, как именно оформлялись  и переводились документы моей предшественницей. Я, как молодой специалист, всегда могла спросить совета у других дипломатов. 

Как работают переводчики в Постпредстве России при ЕС?

В мои обязанности входит выполнение письменных переводов политической направленности, зачастую это пресс-релизы. Но это не значит, что переводом всегда занимается только один человек, над совершенствованием текста работает несколько дипломатов. Например, я могу выступать и в качестве основного переводчика, и редактировать материалы, составленные коллегами. Все переводы перед публикацией или отправкой смотрит Постпред России при ЕС Владимир Алексеевич Чижов. Такой многоступенчатый контроль качества бывает очень полезным: никто не застрахован от ошибок. 

Также я перевожу устно (последовательно и синхронно). К сожалению, в связи с пандемией мероприятий стало значительно меньше. Часть из них перешла в онлайн – например, двусторонние консультации Россия-ЕС по вопросам обеспечения безопасности полетов. Часть удалось сохранить в традиционном формате – из недавнего это визит в Брюссель замминистра МЧС А. М. Гуровича для проведения консультаций с Генеральным директором Еврокомиссии по гражданской защите и операциям по оказанию гуманитарной помощи П. Миху.

Какие этические правила должны соблюдать переводчики?

Существует этический кодекс переводчика, без знания которого профессиональная деятельность невозможна. Его основное правило – то, что происходит на переговорах, остаётся между их участниками. Никаких публичных комментариев о содержании бесед переводчик давать не может. Бывают случаи, что нельзя говорить даже о самом факте проведения переговоров. Переводчик подписывает соглашение о неразглашении, нарушения преследуются по закону. Также не стоит выкладывать в соцсети фотографии с мероприятий, если клиент не дал на это согласие. У нас даже есть специальный хештег #ClientAuthorised, который означает, что участники мероприятия дали согласие на публикацию конкретных данных. Конфиденциальность – главный принцип нашей работы.

Также важно готовиться к любому мероприятию, запрашивать материалы к нему, изучать специальную лексику на заранее известную тему, чтобы не упасть в грязь лицом на переговорах. 

Last but not least. Переводчик всегда должен оставаться на вторых ролях и ни в коем случае не затмевать говорящих. Это ещё одно наше негласное правило.

Считается, что наша работа удалась, если на переговорах переводчик остался незамеченным и у собеседников сложилось впечатление, что они общались напрямую. 

«Дипломатия – та сфера, которая никогда не сможет полностью перейти в онлайн»

Многие направления полностью переходят на дистанционный формат.

Дипломатия – та сфера, которая никогда не сможет полностью перейти в онлайн.

Многие сведения передаются по закрытой связи, это вопрос безопасности и защиты данных. А работа из дома с информацией, представляющей собой гостайну, и вовсе запрещена по закону. Во время вспышек пандемии я пару месяцев переводила из дома, обрабатывая открытую информацию. Но я бы назвала такую работу скорее «режимом ограниченной функциональности». К тому же, онлайн встречи не могут полностью заменить личный контакт, столь важный для налаживания взаимодействия по чувствительным вопросам.

Развенчиваем мифы 

Большинство международников – выпускники МГИМО? Да. Логично, что многие выпускники МГИМО выбирают именно МИД для будущей работы. Это специфика нашей университетской подготовки. Но встречаются талантливые международники среди выпускников и других вузов: Дипакадемии, РУДН, МГУ, СПбГУ, других региональных университетов. 

Иностранные коллеги часто воспринимают Россию через призму стереотипов? Мне кажется, нет. Наоборот, мы все вместе порой можем посмеяться над стереотипами о любой стране. В работе на первом месте стоит профессионализм человека. Однако официальная позиция ЕС по многим вопросам не соответствует нашей, и здесь мы часто сталкиваемся со стереотипным мышлением и желанием научить Россию жить «правильно».

Дипломатия – мужская профессия? Скорее нет, чем да. Среди коллег моего возраста соотношение примерно 50 на 50. При приеме на работу прежде всего оцениваются профессиональные навыки, личные качества и опыт. Но, безусловно, есть горячие точки, где женщины работать не могут по определению. 

С возрастом наблюдается все больший перекос в сторону мужчин, но этому есть логичное объяснение. Со временем у девушки могут измениться приоритеты, она может захотеть полностью посвятить себя семье, уйти в декретный отпуск и не захотеть выходить на работу по собственному желанию, а не по вине работодателя. С другой стороны, на мой взгляд, женщине-дипломату сложнее найти баланс между семьей и карьерой, чем мужчине. Все-таки в нашем обществе принято, что заботу о детях по большей части берет на себя именно женщина. В коллективе Постпредства с уважением относятся к сотрудницам-женщинам.

Руководство оценивает нашу работу по ее качеству, а не по половой принадлежности.

«Недостаточно просто учиться на А95»: советы будущим международникам

Будущим международникам я бы посоветовала как можно скорее искать себе работу или стажировку по специальности. Раньше ситуация с трудоустройством в МИД обстояла иначе. Важно было иметь отличные оценки, успешно пройти практику, хорошо себя зарекомендовать перед старшими специалистами, чтобы попасть на работу. Сейчас этого уже мало, конкурс растёт с каждым годом.

Недостаточно просто учиться на А95, важно думать о будущей карьере, практиковаться и предпринимать конкретные шаги.  

Если вы хотите в будущем профессионально заниматься переводом, можете для начала брать заказы на фрилансе. Это не сильно отвлечёт от учебы и позволит погрузиться в профессию. Летом, по возможности, стоит пройти практику. 

Но не забывайте про soft skills и networking. В студенческие годы я состояла в Студсоюзе, мы проводили различные мероприятия, активно взаимодействовали с людьми из самых разных сфер – это помогло прокачать социальный аспект. Выбирайте магистратуру осознанно. Она должна быть максимально прикладной, практико-ориентированной. 

Экспертные консультации Россия – ЕС по наркопроблематике: вид из переводческой кабины

«Выпускники МГИМО всегда знают себе цену»

Магистратура МГИМО дала мне сильную переводческую подготовку, особенно в синхронном переводе, а также комплекс знаний по международным отношениям. За это время я научилась ценить community студентов и выпускников МГИМО, это своеобразное братство, где каждый готов помогать друг другу. Мы все разносторонне развитые, целеустремлённые люди.

Выпускники МГИМО всегда знают себе цену, у них есть планка, которую нужно держать. 

февраль 2022