«Стремлюсь к тому, чтобы языки дружили друг с другом»: студенты-полиглоты об изучении иностранных языков

ТЕКСТ  Мариета Манукян
Просмотров 1505
Слушать подкаст на испанском с немецкими субтитрами, изучать для души арабский и погружаться в новые культуры — так проводят дни начинающие полиглоты-студенты МГИМО. Ежедневно они бросают вызов себе и изучают всё больше непохожих и сложных языков. Как всё успеть и к концу бакалавриата стать настоящим полиглотом? Чего лишают себя те, кто ограничиваются изучением двух обязательных по программе языков? Ответы на эти и другие вопросы — в нашем материале.

Иван Сороченко, 2 МП-МИЭП 

немецкий — C2, английский — B2, испанский — B2, арабский — A1

К выбору языка я подходил согласно трём принципам. Во-первых, определить, какая культура вызывает больший интерес. Во-вторых, поставить объективную цель: хочу ли использовать его для работы или для переезда за границу. В-третьих, буду ли я популярен на рынке труда.

Я планирую использовать все языки, которыми владею. Ближе всего мне немецкий. Преподаю его, прохожу курс синхронного перевода в ЦИИЯ (Центр изучения иностранных языков) МГИМО. В прошлом году переводил и озвучивал лекции для факультета МО на этом языке и окончил с самым высоким баллом программу МГИМО и Свободного университета Берлина RDWP (Russich-deutsche Beziehungen: Wirtschaft und Politik). Потихоньку ввожу в жизнь испанский, но и с арабским связаны большие планы, поскольку сейчас нельзя быть специалистом исключительно узкого профиля. 

Само изучение иностранных языков — процесс увлекательный и перспективный. Благодаря ему мировоззрение человека становится более многогранным. Причём, каждый последующий язык проходит через призму сравнения с теми, которыми ты уже владеешь.

Уже знакомые слова постоянно обрастают новыми ассоциациями. Например, недавно меня спросили, почему по-немецки «бабочка» — der Schmetterling — так страшно звучит. Ответ прост: происходит оно от слова «сметана», а бабочкам нравится налетать на молочные продукты. Раньше многие люди верили, что эти насекомые — ведьмы. Немцы полагали, что злые колдуньи превращались в бабочек и портили молочные продукты. 

Несмотря на всё веселье в процессе освоения языка, стараюсь быть умеренным перфекционистом. Я требователен к себе и ошибкам, которые делаю. Главное — не бояться их допускать. Важно, что наш мозг привыкает пользоваться языком в определенной атмосфере, поэтому необходимо намеренно вводить себя в состояние стресса. Если слушаем аудирование, включаем рядом песню Леди Гаги; если тренируем письмо, общаемся на языке в соцсетях.

Важно сочетать языки. Иногда слушаю подкасты с испанской озвучкой и субтитрами на немецком языке. Так я сопоставляю эти языки в голове и стремлюсь к тому, чтобы они дружили друг с другом. Сложно успевать всё и всегда. Когда одновременно приходится повторять несколько языков, стоит делить неделю на «языковые дни». В день испанского стараться взаимодействовать со всеми только на этом языке.  Также можно разбивать дни на компетенции: например, в день аудирования тренировать восприятие иностранной речи на слух. Это особенно помогает во время подготовки к олимпиадам и сдаче международных экзаменов. 

Анна Вахитова, 3 МЖ-МЖ

немецкий — С1, английский — С1, французский — А2, арабский — А1

Немецкий — язык, с которым я связала всю жизнь. Изучаю его с третьего класса. В школе за меня этот выбор сделали родители, и долгое время я пренебрегала этим языком в пользу английского. Сложно привыкала к нему: он вовсе мне не нравился. Все усугубляли «ложные друзья переводчика», из-за которых возникала путаница в лексике. К примеру, become (с англ.) — становиться, bekommen (с нем.) — получать. Несмотря на все трудности, с которыми мне пришлось столкнуться, сегодня я нисколько не жалею, что выбрала именно немецкий.

Иначе обстоят дела с французским. Никак не могу полюбить его, хоть и знакомство с этим языком началось ещё в школьные годы. Сейчас передо мной стоит задача: принять язык Мольера и Шанель. Теперь я понимаю, что любовь к языку — самое важное в процессе его изучения.

Продолжить заниматься в вузе тремя иностранными языками не составило для меня особого труда. Все изменилось, когда я взяла ещё один, на этот раз неевропейский язык — арабский. Раньше всё воспринималось и запоминалось легче, чем сейчас. Для меня это вызов себе и своим силам или, как говорят немцы, Herausforderung.

Кроме того, для меня изучение языка — дополнительная профессия. Сейчас я продолжаю изучать немецкий, чтобы развиваться в преподавании. Ещё в старшей школе стала призёром ВсОШ по немецкому, а сейчас занимаюсь подготовкой одарённых школьников к экзаменам и олимпиадам. Английский сегодня необходим любому образованному человеку. С французским ещё надеюсь выстроить доверительные отношения и начать применять его в работе. Арабский пока учу для души. 

Мой отец татарин, несколько раз в детстве была с ним в мечети. Там я услышала Коран и увидела удивительную арабскую вязь, поэтому, когда я поступала в МГИМО и узнала, что со второго курса можно будет взять дополнительный язык, сразу решила начать изучать арабский. Более того, это продолжение семейной традиции. Мои предки с папиной стороны писали вязью: татарский язык до революции использовал в качестве алфавита арабскую вязь.

Языки — отличное хобби, даже если некоторые из них не пригодятся в будущем. Важно, перед тем как брать дополнительный иностранный, предварительно обдумать то, что придётся им много заниматься самостоятельно, так как двух пар в неделю в ЦИИЯ МГИМО мало для овладения всеми компетенциями. Если совершенно нет времени на это, лучше не браться за новый язык, в особенности неевропейский.


Сергей Стукало, 4 ИМТУР (бывший ФПЭК)

английский — C1, немецкий — B2, хинди — A2, китайский — A2, украинский — родной

Для меня языки — это как инструмент коммуникации и возможность прикоснуться к культуре различных народов, так и профессиональные возможности. Большая часть бизнеса на данный момент переориентируется на Азию. Наиболее перспективные страны для меня — Индия и Китай, быстроразвивающиеся регионы с огромнейшим потенциалом. Этим летом я проходил практику в Россети ФСК ЕЭС («Федеративная сетевая компания Единой энергетической системы»), столкнулся с нехваткой людей со знанием восточных языков и решил начать их изучение.

Наиболее близки мне немецкий и хинди. Первый — очень импульсивный, грубый, но при этом письменная речь отличается чистотой и красотой. Изучая его, понимаешь, что скрывается за этим языком, почему Германия мыслит именно так, а не иначе. Второй — необычный, сочетающий в себе и санскрит, и урду, и даже многие черты европейских языков, очень мягкий и легкий в запоминании. 

С каждым языком у меня возникают ассоциации. Немецкий ассоциируется с порядком: необходимо тщательно обдумать, чтобы грамотно построить свою речь. Русский и украинский — с поэзией. Хинди — с религией и сакральными смыслами. Китай — одновременно с консерватизмом и модернизмом. Эта цивилизация смогла сохранить все традиции и, обернув их в новую оболочку, передать новому поколению.

Довольно сложно равномерно уделить внимание всем изучаемым языкам. Иногда я отключаю телефон и до конца дня выполняю все необходимые задания. Для быстрого и эффективного запоминания всей лексики использую ассоциативный метод, стараюсь тренировать синхронный перевод с одного языка на другой.

В ближайшие два-три года я хотел бы съездить в Китай и понаблюдать за работой их предприятий, в частности, по производству телефонов, видеокарт, процессоров и микрочипов; в Индию — проанализировать устройство системы цифровой экономики и менеджмента. Английский и немецкий могу использовать для перевода уже имеющихся документов в сфере экономики, применять их исключительно в переводческих целях, диалогах и чтении литературы. В частном порядке меня приглашали на работу три крупные нефтегазовые компании. 

Как можно скорее планирую взяться ещё за арабский и японский. Первый тесно связан с хинди — они из одной языковой группы, поэтому можно их изучать в паре. Аналогично с японским: манера общения и звуковая передача смысла схожи с немецким. Оба языка хочу взять исключительно для себя, так как интересуюсь робототехникой, высокотехнологичными продуктами, крипто-рынками и медициной. Поддержание этого интереса невозможно без знания языков стран-изготовителей.  

Осознаю, насколько это большая нагрузка, но готов тратить дополнительные шесть часов на то, что мне интересно и что считаю важным для саморазвития. Уникальные культуры, которую мне посчастливилось изучать, я постараюсь как можно глубже познать, пронести с собой и передать другим.

ноябрь 2022