Как перевести португальский фильм за неделю?

ТЕКСТ  Полина Балашова
Просмотров 3530
Полина Балашова: Это статья о моем первом опыте перевода португальского фильма на русский язык. О сложностях, смешных казусах, реакции зрителей и моих эмоциях. Эта целая история жизни, развернувшаяся одновременно в трех измерениях.

Когда фильм свалился на голову

Я не раз ходила на фестивали бразильского и португальского кино в Москве и еще с первого курса мечтала попробовать себя в качестве переводчика в сфере киноиндустрии. Такая возможность появилась у меня в октябре, когда преподаватель-португалец Жуау с кафедры романских языков МГИМО неожиданно попросил меня перевести фильм на фестиваль португальского кино (5–10 декабря в Москве и 11–15 декабря в Санкт-Петербурге).

Открыв в первый раз файл с фильмом, мое внимание привлек к себе заголовок. Как бы это смешно ни звучало, я не знала, как он переводится (слово «aparição» я никогда до этого не встречала). Тогда я подумала, что я непутевый переводчик и взяла на себя непосильную задачу. К счастью, у меня был транскрипт фильма на португальском и файл с английскими субтитрами, которые мне всего-навсего (вернее, мне тогда показалось, что «всего-навсего») нужно было заменить на русские. Так началась недельная эпопея с переводом португальского фильма на русский язык.

Что находится в черном ящике

Сначала я посмотрела фильм полностью, не ставя его на паузы и лишь изредка поглядывая в транскрипт, чтобы больше думать над его содержанием и репликами героев. Меня сразу зацепили музыка и стиль, но к концу картины я буквально начала засыпать и чувствовать, что не понимаю, к чему клонит автор. К моему разочарованию, фильм длился два часа: он оказался философским и с очень тяжелым содержанием.

Как вы могли понять, после первого просмотра кинокартина меня не впечатлила, однако желание донести ее смысл до русского зрителя и найти в ней что-то интересное осталось.

К слову, в фильме главный герой приходит к моей собственной философии, что «жизнь – это чудо» («a vida é um milagre»). Причем эту фразу (точно как в фильме) я написала на обложке словаря по португальскому год назад. Поэтому после первого просмотра я сразу вспомнила книгу Ронды Берн «Тайна», в которой говорилось, что все наши мысли материальны (особенно если их записать). Тогда-то я почувствовала, что этот фильм неслучайно достался именно мне.

Что делать?

От полной безысходности я обратилась за советом к своим преподавателям по португальскому. Они ответили, что «главное понимать, что фильм будет воспринимать российская публика», поэтому нужно его адаптировать, но при этом стараться «не потерять атмосферу самого фильма и стиль автора». Также, по их мнению, важно следить за числом слов, чтобы зритель успевал читать субтитры.

Пока я переваривала эту информацию, время неумолимо шло. Тянуть уже было нельзя – нужно было приступать к переводам. Я стала искать в словаре возможные варианты перевода названия, среди которых были следующие: «приведение», «появление», «видение» и, наконец, «явление». Чтобы выбрать наиболее подходящее, я искала значения этих слов в русских словарях. В своих поисках я даже дошла до кантовского определения понятия «явление». Тогда-то я осознала, что лучшим для фильма будет именно это название, ведь герой пытается постичь мир. Иными словами, мир становится для него «явлением», постигаемой сущностью…

Затем я переводила синопсис. Его мне прислали на английском, но он тоже оказался очень сложным и совсем не раскрывал содержание фильма. В конечном итоге получилось немного запутано, но менять что-то или сокращать, к сожалению, я не могла. Представлю вам конечный перевод: «Конец 1950-х гг., АЛЬБЕРТУ СУАРЕШ (Джейм Фрейтас), молодой учитель, направлен преподавать в среднюю школу в Эвору, солнечный провинциальный город, который оказывается несколько негостеприимным и закрытым. Здесь герой намерен предстать перед людьми в образе одинокого писателя. Его философские убеждения о жизни и смерти вызывают споры в интеллектуальных кругах провинциального города, и ШИКУ (Рикарду Айбеу), конфронтационный циник, презирает Альберту. Его связь с Софией и то, как она влияет на него, когда пользуется им и отдает предпочтение Каролину, провоцирует страстное соперничество между героями и приводит к неконтролируемой череде потрясений и насилия. Одержимость Альберту смертью кажется все более реальной и непреодолимой, превращая его в главного героя истории романа, который он хотел написать».

При чем здесь «маленький клоп», или Переводческие забавы

А следом началась работа над фильмом. Я переводила его день и ночь, вновь и вновь перечитывая диалоги и пересматривая отдельные эпизоды. Фильм повсюду сопровождал меня, и я постепенно вживалась в него. Он стал мне другом, без которого уже было скучно жить.

На самом деле, было очень интересно сравнивать португальский текст с английскими субтитрами, а потом искать русский эквивалент. Я как будто воспринимала фильм в трех измерениях, и так мне открывалось больше смысла. Особенно кропотливого перевода потребовало начало – длинный философский монолог, являвшийся ключом к пониманию фильма. Поэтому мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы он получился благозвучным. Помимо этого я хорошо запомнила один диалог, который переводила по транскрипту фильма. По сюжету герой, представляя своего друга, произносит слово «Piolho», что с португальского переводится как «вошь». Я долго не могла понять, какое отношение к фильму имеет это слово, и уже стала думать, что таким манером португальцы «подкалывают» друг друга… Но потом я пересмотрела этот эпизод вновь и до меня дошло – ведь это просто имя героя! Что самое смешное, в английских субтитрах стояло «Little bug»…

Как будто в Каннах

Неделя кропотливого труда подошла к концу, и я отправила 50 страниц текста на русском языку преподавателю. Что я только не делала ради этого перевода: мне пришлось искать отрывок художественного перевода «Энеиды» Вергилия, изучать названия падежей в латыни, спрашивать у португальцев об их карнавале и об ученых званиях португальских преподавателей… В общем, перевод фильма потребовал большой начитанности, лингвистической чуткости и глубокого понимания португальского менталитета. Когда же я отправила файл с субтитрами на русском языке, на душе стало как-то пусто – я уже так привыкла к своей работе!

Вскоре в социальных сетях появились афиши о фестивале и трейлеры кинокартин. На сайте кинотеатра «Иллюзион» уже можно было купить билеты на «мой» фильм. Я позвала своих друзей и родственников. 9 декабря должны была состояться премьера. Мы с одногруппницей приехали в кинотеатр, где нас ждала моя тетя, и заняли свои места в зале. На протяжении всего фильма я очень переживала, что будет какая-нибудь опечатка в субтитрах. Хотя я и нашла мелкие недочеты в трех местах – из-за чего очень расстроилась, – все же я поняла, что такой перевод очень трудно выполнить безупречно, особенно в первый раз.

Только романа мне не хватало

После окончания фильма незнакомая женщина спросила меня: «Ну, как вам фильм?» Я ответила, что переводила субтитры для него, так что объективно судить не могу… однако, в целом, мне понравилось. На что услышала: «Ну, так это же просто субтитры…», и мне стало немного грустно. В гардеробе я искала глазами кого-нибудь, с кем можно было бы обсудить картину, но никто больше из моих друзей не смог приехать. Тем не менее я была очень рада, что моя подруга и тетя были рядом. Несколько минут спустя, когда мы поднимались к выходу, та женщина догнала меня и сказала: «Хотя вы знаете, монолог в конце вы перевели очень удачно, я даже сняла его на видео». Уже выходя из кинотеатра, подруга пошутила, что мне для полного счастья осталось только перевести сам роман. Да, я бы и перевела, но только читать его никто, кроме меня, не будет.

Жизнь – это чудо?

Я возвращаюсь в общежитие, от эмоционального напряжения и усталости болит голова. Но я счастлива, что премьера португальского фильма «Явление» в России состоялась во многом благодаря моему труду, а, значит, я не зря прожила ту неделю. Внутри меня по-прежнему раздаются слова последнего монолога: «Звезды, земля и эта комната реальны. Но именно через меня они оживают: моя смерть – ничто. Как это возможно? Я считаю себя Богом, который воссоздал мир и изменил его. Во мне живет бесконечность стольких мечтаний, идей и воспоминаний. Я осознал в себе чудо изобретений, открытий, которые известны только мне. Я воссоздал по своему образу столько прекрасного и невероятного. И этот сложный мир достался мне потом и кровью, которая меня согревает. Однажды, однажды – и я знаю это с головокружительной точностью – он превратится в абсолютное ничто из мертвых звезд и тишины. Но все это почти неправда, думать и говорить об этом почти абсурдно, потому что жизнь – это чудо, длиною в мгновение».

октябрь 2020