Синхронный перевод на ПМЭФ: «Надо действовать сейчас, как можешь»

ТЕКСТ  Анна Соколова
Просмотров 1663    / Июнь 2022 /
Почему даже опытным переводчикам нужно готовиться к переводу и постоянно учиться? Как начинающим синхронистам не растеряться и качественно выполнить работу? Что общего между переводом, спортом и игрой на сцене? Ответами на эти вопросы с «Международником» поделился синхронный переводчик, преподаватель переводческого факультета МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее Дмитрий Бузаджи, которого мы встретили на ПМЭФ.

На Петербургском форуме выступают ведущие российские и иностранные эксперты, чиновники и главы государств. Чувствуется ли особая ответственность за перевод?

Высокая ответственность чувствуется всегда. Это не зависит ни от статуса выступающего, ни от места проведения мероприятия. Переводчик стремится отработать как можно лучше и сделать так, чтобы люди поняли всё. Степень ответственности, скорее, связана с тем, насколько работа переводчика нужна: полагаются ли на него и ведут ли через него дискуссию.

В чём особенность переводов бизнес-мероприятий?

Я бы не стал называть ПМЭФ бизнес-мероприятием: здесь говорят обо всём, начиная с экономики и политики и заканчивая культурой и спортом. Переводчики сталкиваются с самыми экзотическими темами. В частности, на площадке Business Priority, где мы сейчас находимся, обсуждается широкая палитра вопросов от химической промышленности до NFT и моды. В этом плане ПМЭФ — мероприятие широкого профиля.

Здесь обычно работает несколько десятков переводчиков. Зачастую возможности узнать или выбрать тематику перевода заранее нет. Специфика этого форума в том, что времени на подготовку мало. То, что придётся переводить завтра, мы узнаём только накануне. Не исключены изменения в графике и в течение рабочего дня.

Как подготовиться к переводу по такому широкому спектру вопросов в сжатые сроки?

Для мероприятий такого уровня подготовка должна вестись целый год. Нужно быть в курсе актуальных тем. Всплыть может всё что угодно: события в мире, новости из экономики и культуры, новомодные словечки. Если весь год быть в отрыве от этого, понять происходящее будет трудно. Важно следить за новостями до и во время форума. Выступающие часто упоминают недавние события и ссылаются на выступления предыдущих спикеров.

Также важно проработать таблицу участников дискуссии, держать под рукой их поимённый список с указанием должностей. При просмотре материалов убедиться, что нет вводящих в тупик слов и аббревиатур. Со слуха такую информацию перевести трудно. Если позволяет время, желательно получить представление о компаниях, которые представляют выступающие, и их основной продукции. Объять необъятное нельзя, но попытаться можно. А дальше — как повезёт.

На мероприятии такого уровня цена ошибки высока?

Очевидно, что цена ошибки на пленарном заседании на порядок выше, чем на любом другом мероприятии. Всё зависит от того, как сложилась конфигурация, кто перевод слушал, кому он был нужен. В этом году на форуме меньше иностранцев, чем в прошлом. Выступающие в основном русскоязычные, общаются без перевода. Соответственно, цена ошибки не так высока. Это не так критично, как если бы участник слушал выступления и не понимал вопроса или ответа.

Синхрон — работа напряжённая. Как переводчику отвлечься? В телеграм-канале «Перевод жив» выложили фотографию, как ваш коллега Александр Шеин играет в настольный футбол. Что делаете между сессиями перевода вы?

Самое важное — это некоторое время отдохнуть, не думать о переводе и словах, очистить голову. Среди такого количества площадок найти место, где можно было бы спокойно посидеть, подзарядить компьютер или телефон. Часто на мероприятиях такого масштаба нет удобной и всегда доступной зоны отдыха, поэтому приходится разбредаться. Ещё важно перекусить, когда есть время, — это хорошо для работы мозгов.

ПМЭФ — крупнейшее мероприятие для синхронного перевода в России. Многие профессионалы в перерывах пользуются возможностью пообщаться: где ещё увидишь столько коллег в одно время? Некоторые медитируют или читают детективы, но у меня особенного рецепта нет. Важно просто немножко сбросить напряжение и сделать что-то приятное.

На мероприятиях я обращала внимание на кабины переводчиков и заметила, что молодых специалистов не так много. Почему так получается?

Старый конь борозды не испортит. Те, кто много лет хорошо работают на рынке, составляют костяк переводчиков на всех мероприятиях. Однако нельзя сказать, что это закрытый клуб для престарелых (смеётся). Каждый год появляются молодые профессионалы.

Представим: молодой выпускник МГИМО оказался в кабинке синхрониста на ПМЭФе. Какой совет вы бы дали молодому переводчику? Как не растеряться и качественно выполнить работу?

Много советов! Некоторые из них можно найти на YouTube-канале «Перевод жив». Во-первых, надо готовиться. Бывалые переводчики с высоты лет иногда считают, что они сходу всё переведут. Не боги горшки обжигают. Новички переживают, некоторые вещи путаются в голове из-за волнения. Важно, не жертвуя последним сном, подготовиться как можно более тщательно, чтобы не сделать глупых ошибок в именах людей или ключевых терминах.

Во-вторых, походить по форуму, впитать в себя атмосферу. Например, участник в диалоге может упомянуть, что видел на одном из стендов, как электрическая девушка выдаёт мороженое. Не зная, что это робот Дуняша, понять, о чём речь, будет сложно.

В-третьих, постараться не волноваться: тебя никто не вытащит из кабины за неправильно сказанное слово. Переводчик сам станет рубить сук, на котором сидит, если не сможет совладать с переживаниями.

Наконец, говорить по возможности спокойно и следить за подачей. Неприятно слушать, как переводчик мучается. Не важно уже, хорошо ли он переводит по смыслу. Создастся впечатление непрофессионально перевода. Если переводчик звучит достойно, спокойно и грамотно, даже фактические неточности не вызовут сильной реакции.

С чем бы вы сравнили синхронный перевод?

Перевод похож на исполнительское искусство, будь то актёрская игра на сцене или выступление музыкантов. Прикладные навыки и множество часов практики важны гораздо больше, чем чистая теория и общее понимание дела. Ещё синхронист, внимающий каждому слову говорящего, похож на авиадиспетчера, который постоянно следит за радаром. В переводе, как и в спорте, необходимо принимать решения быстро. Ты не можешь сказать: «Так, я забыл, доиграю через неделю, когда подучу получше». Надо действовать сейчас, как можешь.

июнь 2022