Touch ID: перевод как расшифровка культурного кода

ТЕКСТ  Мариета Манукян
Просмотров 256    / Декабрь 2023 /
Ретранслятор, соединяющий радиопередатчики через многие километры. Строитель мостов между берегами и континентами. Композитор, способный объединить гамлетовские «слова, слова, слова» и создать из них симфонию дружбы народов. Достаточно ли переводчику совершенного уровня владения языком для успешной работы? Как правильно переводить и выйти из ситуации, если слово на переговорах вылетело из головы? Можно ли создать шедевр из лексических нитей культур? Студенты МГИМО, которые участвовали в роли переводчиков на конференциях, саммитах и двусторонних встречах, поделились с нами опытом и ответили на эти и многие другие вопросы.

Ольга Касатонова, 3 МЭО-МЭО (португальский, французский и английский языки):

Большой экран. Вижу все, что происходит в зале. Надеваю наушники. Вот-вот начнется диалог, мне нужно успеть вовремя нажать на кнопку «вход», чтобы перевод поступал в устройства слушателей. Удивительно: хотя это мой переводческий дебют и притом сразу синхронный, дрожь пробегает не от страха, а радости, восхищения тем, что французский снова со мной, вокруг меня.

В процессе перевода сессии форума, посвященного российскому бизнесу в Африке, я поняла, что самым сложным было формулировать предложения на французском с мгновенной скоростью. Несмотря на понимание темы и знание лексики, оказалось трудно тотчас собрать ее в цельный пазл. Думаю, дело в практике: русский — это язык среды, на котором я размышляю, который использую при общении с людьми и который меня окружает.

Необходимо постоянно оттачивать мастерство и ежедневно развивать лингвистические компетенции. В то же время важно понимать, что лучший перевод — это тот, который сохраняет смысл первоисточника, и речь идет не о дословном: если идти путем перевода каждого слова и сохранения синтаксической структуры, смысл тоже может быть искажен или утерян полностью. Нужно всегда находить аналоги устойчивым выражениям, при необходимости делать перифраз, точно передающий смысл. Кроме того, во всем следует знать меру: не слишком упрощать или чрезмерно усложнять высказывания, пытаться приукрасить речь метафорами. Цель переводчика не продемонстрировать знания, а установить взаимопонимание между представителями разных народов.

На мой взгляд, эта профессия требует не только прекрасного владения языком, но и познаний в области культуры. Именно она сформировала менталитет народа, его определенную систему ценностей. Благодаря этому можно предугадать порядок и ход мыслей этнических групп, проблемы, которые их волнуют, темы, которые находят у них отклик, или исторические события, которые могут быть обсуждены во время переговоров.

Кроме того, успех на двусторонних встречах обеспечивает подготовка к ним. Мне очень помогло перед форумом «Россия-Африка: что дальше?» разогреть свой французский общением с африканцем из Кот-Д’Ивуара. Оказать ему помощь с оформлением документов мне предложил организатор мероприятия. До сих пор помню, как отправилась в аэропорт встречать представителя африканской страны и стояла там с большой табличкой, чтобы он меня заметил по прилете, как сопровождала на сессиях в МГИМО. Эти теплые воспоминания дают мотивацию продолжать изучать иностранные языки и повышать уровень знаний.

Помимо них, требуется и умение быстро сориентироваться в ситуации — я это поняла на Международном форуме «Россия — Африка: кооперация как путь к устойчивому развитию». Мне всего за час до встречи дали для ознакомления доклад Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Сенегал в РФ Жан Батиста Тиатьи Тина. Успела его прочитать, повторить лексику, найти новые выражения, волнения стало меньше, но как только мы сели за стол переговоров мой собеседник начал говорить совершенно о другом — я отложила доклад в сторону и начала переводить последовательно его речь.

Не так полон сюрпризами, в отличие от устного, письменный перевод, есть больше времени подумать, а при создании художественных произведений возможно сохранить стиль, форму и ритм оригинала. В то же время нельзя сказать, что он намного легче: во время перевода интервью для ВГТРК Россия 24, посвященного Африканской миссии РПЦ, я в этом убедилась. Нет возможности переспросить спикера, нужно ухватиться за сказанное, многократно переслушать, понять и перевести. Это требует усилий, размышлений, но время пролетает быстро, поскольку переводческая деятельность интересна. Она позволяет еще и развиваться всесторонне, узнавая много нового о международных отношениях и культуре различных стран и народов.

Грант Геворгян, 3 МО-МИЭП (итальянский и английский языки):

Думаю, переводчика можно сравнить с ретранслятором — устройством, которое соединяет удаленные на многие километры друг от друга радиопередатчики. Это специалист, который помогает представителям разных народов услышать и понять друг друга.  

Помню, как дипломат Кирилл Барский обратился к нам, когда мои одногруппники и я были на первом курсе: «Вы будущие специалисты-международники. Несмотря на вашу будущую специализацию, вы должны уметь все». Переводчик тоже должен стремиться к тому, чтобы знать все: невозможно предугадать, в какое русло может направиться диалог, даже если тема переговоров уже обозначена.

Самая распространенная тема для обсуждений за кулисами дипломатических саммитов и приемов — культура. Перевод этой сферы отличается от других подходом: чтобы переводить правильно, надо понимать особенности народа и его ценности. Важно проникаться смыслом, а не делать работу механически. Познание зашифрованных культурных символов способствует наращиванию мышц на лингвистическом скелете. Из-за этого, на мой взгляд, искусственный интеллект еще многие годы не сможет заменить живого переводчика. Машина не сможет считать культурные отпечатки пальцев.

Кроме того, знания из разных сфер — ключ к успеху переводчика-атташе, который должен расположить к себе делегацию во время ее сопровождения, интересно отвечать на вопросы и уметь поддержать беседу. Именно эта должность и была у меня на II Международной парламентской конференции «Россия — Африка». На втором курсе у нас еще не начался аспект общественно-политического перевода, но база уже была заложена учебниками, по которым мы занимались на парах по английскому. Оставалось ответственно подойти к делу.

Подготовку к переводческой работе можно разделить на три этапа. Во-первых, необходимо внимательно изучить делегацию, которую предстоит сопровождать. За мной закрепили пять представителей из Сомали, биографию каждого из которых я нашел в интернете. Это мне позволило определить их интересы и сферу деятельности — то, что может стать предметом обсуждения. В открытом доступе также были видео выступлений этих людей. А это прекрасная возможность услышать их до конференции и увидеть, как они взаимодействуют с языком, подметить особенности речи и черты характеров.

Во-вторых, следует запросить у куратора или организатора информацию о предстоящих переговорах. Это могут быть тезисы или основные темы, после получения которых можно будет составить список полезной лексики, выучить ее, ввести в актив. В-третьих, стоит прочитать новости, связанные со страной, делегатами и проанализировать различные источники информации.

Последнее, но не менее важное — выспаться и не есть чеснок. От количества сна зависит скорость работы нейронных связей, а от пахнущих продуктов лучше отказаться, чтобы собеседникам было приятно взаимодействовать с переводчиком. Один из членов моей делегации, к примеру, был пожилым. Из-за его проблем со слухом мне необходимо было близко к нему подходить, чтобы он услышал перевод. Во время такого взаимодействия ничего отталкивать не должно.

Ярослав Круглов, 4 МО-регион (суахили и английский язык):

Сейчас я и мой товарищ Алексей Колпачев выполняем ответственное задание — занимаемся подготовкой субтитров на суахили к фильму «28 панфиловцев», чтобы продемонстрировать его танзанийской аудитории. Особенность состоит в том, что нам необходимо не просто перевести сценарий с одного языка на другой, но и сделать его лаконичным, подобрать максимально емкие фразы, чтобы зритель не устал читать длинные субтитры или потерял из-за громоздких предложений нить повествования.

Иногда в текстах встречаются фразеологизмы и метафоры, которые могут поставить переводчика в тупик, но их бояться не стоит. Все мы люди и на протяжении многих столетий продолжаем искать ответы на вопросы о смысле жизни, добре и зле, любви и других. Если эти темы вечны и тревожат нас всех, значит, лексические аналоги можно найти и в других языковых системах.

Сложнее научиться понимать мышление народа, для которого переводишь. Научиться быстро подбирать подходящие выражения можно посредством погружения в языковую среду — общения с носителями. Внимательно слушая, как представители народа выражают мысли, что их волнует, каким именно образом они говорят и как воспринимают ответы на вопросы, можно научиться понимать их ход мысли.

У африканцев, к примеру, отличное от нашего восприятие времени: они относятся к нему спокойнее. Когда прибываешь в Африку из большого и шумного города, с тайм-менеджментом на первом месте, ощущается яркий контраст. Разницу в таком восприятии отражают и многие пословицы на их родном языке, такие как haraka haraka haina baraka (поспешишь — людей насмешишь). Тем не менее, я считаю, мы похожи с африканцами, главным образом, тем, что имеем обостренное чувство правды и социальной справедливости.

Вообще пословицы — это мое хобби. В свободное время я нахожу аналоги суахилийским пословицам в русском языке. Например, суахилийская «mafahali wawili wapiganapo zinaumia nyasi» («где бьются два вола — там страдает трава») эквивалентна русской — «баре ссорятся — у холопов чубы трещат».

Кроме того, пословица позволяет одним выражением заменить сразу два-три предложения и сделать перевод оригинальным. Когда я воспользовался этим приемом на II Международной парламентской конференции «Россия — Африка» во время переговоров по вопросам социально-экономического сотрудничества, употребив пословицу «penye nia pana njia» — «цель оправдывает средства», кенийская делегация сразу расцвела. Тогда я осознал, что пословица — это кратчайший путь к сердцу носителя.

Переводческая деятельность позволила мне понять: не нужно пытаться понимать каждое слово, чтобы коммуникация получилась успешной. В 97% случаев незнание одного слова не мешает ответить на вопрос и выполнить переводчику задачу. Кроме того, она убедила меня в том, что знание одного английского мало, необходимо и владение языком страны, которую человек изучает и с которой планирует взаимодействовать. Когда носители видят знание их национального языка и уважение к их культуре, открываются многие двери.

декабрь 2023