Вайнахи: «единство народа крепче камня»

ТЕКСТ  Диана Мациева
Просмотров 3410    / Февраль 2021 /
Продолжаем говорить о языках народов России и сегодня расскажем о вайнахских языках – чеченском и ингушском. С председателями вайнахского землячества Хавой Текаевой и Мухаммадом Газдиевым встретилась наш автор Диана Мациева, для которой Ингушетия – близкий сердцу регион, откуда родом её предки. Они поговорили о ценности их языков, а также о способах их сохранения в условиях глобализации.

Часть 1. О том, в чем особенность вайнахских языков

Хава: «В чеченском языке много схожестей с арабским. Например, и там, и там есть гортанный звук. Эта своего рода связь с арабским миром и исламом греет мне душу. Вообще, со знанием чеченского легко овладевать такими языками как французский, немецкий, арабский – полиглотов у нас очень много.

В наших языках, как в английском, нет различия между "ты" и "вы". Ещё у нас есть много слов, схожих с турецкими. Например, слово "всегда" в чеченском даима, а в турецком – daima. С турецким миром мы связаны и исторически, так как во время царской Руси многие переезжали в Османскую империю. Многие вайнахи верили, что за этой страной будущее, потому что там исламский мир. Сегодня в Турции  есть целые вайнахские сёла или районы. Возможно, благодаря этому и произошел такой лингвистический микс

Какие-то термины мы, конечно, брали из русского языка. Слушая старших, можно заметить, что есть какие-то вставки на русском, ведь аналогов попросту нет»

Я убеждена, что проследить особенности языка можно и через его пословицы и поговорки, которые отражают важные темы и принципы, которые живут в том или ином обществе. Например, когда я приезжала к бабушке, она рассказывала мне множество легенд, историй и поговорок, но одна запомнилась мне больше всего: «Везачунца эрий ара а воахалу» (с любимым и в степи дикой проживешь). Трепетно произнося эту трогательную поговорку, бабушка всегда вспоминала дедушку с улыбкой на лице.

Мухаммад: «Мне нравится пословица, отражающая отношение нашего народа к языку: "Адамий барт кхерийла ч1оаг1аг1а ба" (единство народа крепче камня)».

Хава: «Фраза, которая всегда греет мне сердце: "Идарх доьгIначух вер вацу" (от того, что предписано судьбой, никуда не убежишь). Ещё у нас есть очень красивая пословица: "Хазалла ­– сарралц, дикалла – валлалц" (красота до вечера, доброта до смерти). В чеченских и ингушских пословицах большое значение всегда отводилось доброте, чести и достоинству. Еще мы  часто говорим про терпение. Какие бы тяжелые исторические события мы не проходили, терпение всегда придавало нам силы: "Собар толаман лард ю" (терпение – основа победы)».

На самом деле Сабр – это больше, чем просто терпение. Это смирение и принятие обстоятельств, какими бы тяжелыми они ни были. В Коране это слово упоминается более ста раз. Еще в ингушском и чеченском есть слова, которые, как и в любом другом языке, сложно перевести дословно. Например, Г1иллакх.

Картина Рустама Яхиханова, посвященная депортации чеченского и ингушского населения в 1944 году

Хава: «Г1иллакх – это внутренний кодекс чести и поведения, когда ты ведешь себя как истинный представитель своей нации и для тебя чуждо предательство и любые низкие поступки».

О Г1иллакх говорят и пословицы вайнахов: «Тот, кто не имеет гIиллакх – тот не къонах». А къонах тоже своего рода пример настоящего героя, и хорошего семьянина, всегда следующего правилам, образец настоящего мужчины. Об этом писали многие известные чеченские и ингушские авторы. Например, Идрис Базоркин отражал быт ингушей до прихода ислама, их древние обычаи и традиции. 

Мухаммад: «Мне хочется верить, что литературы на нашем языке будет всё больше. И я уверен, что в министерстве культуры над этим уже работают. Я  бы в свою очередь всем рекомендовал книгу "Иивизда ГIазд", зачинателя моего рода и тейпа Иссы Кодзоева».  

Хава: «Книг и правда становится больше, но не так быстро, как хотелось бы. Раньше всё было сложнее: нужно было брать книги в библиотеке или просить их у соседей, а сейчас материалы загружают в интернет. Если ты захочешь, то всегда их найдёшь».   

Часть 2. О том, как спасти язык

Современные дети должны знать и английский, и русский, и желательно ещё один иностранный язык. Как привить им желание погрузиться в мир родного языка?

Хава: «Всё, что связано с чеченским языком, шло у меня  из семьи, потому что я росла в Москве, где чеченский особо не подтянешь. Современным детям, растущим в эпоху глобализации, сложнее. На примере знакомых семей я вижу, что как только родители замечают слабость родного языка, они сразу начинают бить тревогу. Все это делают по-разному: кто-то просто навязывает изучение языка, а кто-то пытается показать всю красоту и глубину языка, чтобы пробудить в ребёнке интерес. Многие налегают на курсы и книги».

Но ведь у современных детей есть и очевидные преимущества в виде интернета. Найти учителя можно по щелчку пальца, тогда как в нашем детстве единственным учителем была бабушка.

Хава: «При таких возможностях, сегодня можно было бы создать сайт, где собраны все материалы для изучения языка и есть хорошие преподаватели. Нам нужно делать упор на интернет. И делать его качественно. Я сама с каждым годом понимаю, что мне уже пора сесть за язык и подтянуть его, ведь если я не буду его знать, то и дети мои тоже. Так язык может умереть».

Мухаммад: «Сейчас в Ингушетии стараются переводить мультфильмы в кинотеатрах и на телевидении  на родной язык. Люди сегодня лучше воспринимают информацию визуально, вот почему так остро ощущается нехватка кино. Большим достоянием, я бы даже сказал, –  прорывом, является фильм на ингушском "Сайти – сын Зоули", снятый в горной местности. Таких качественных и профессиональных фильмов о нашей культуре и истории должно быть больше». 

А землячество может как-то помочь овладеть языком тем, кто не владеет им?

Мухаммад: «Я бы хотел всячески помочь и даже вдохновить на изучение родного языка. Вообще, при изучении языка, было бы идеально найти своего земляка, который мог бы поддерживать и в этом помогать. Такие языки, как ингушский, легче всего начинать учить с разговора. В стенах МГИМО, а именно в нашем землячестве, это легко сделать».

Хава: «Когда я была главой землячества, я всегда ставила цель создать  атмосферу семьи, где каждый чувствовал бы  себя как дома, находясь вдали от родины. Я видела, как у ребят между собой налаживается связь, как они обрастают знакомствами, вместе что-то придумывают, и от этого становилась счастливой». 

Где бы мы ни жили, чтобы мы ни делали, потребность читать, слушать, смотреть и говорить на родном языке у нас будет всегда. Так устроен человек. Родной язык – это отсылка к нашим краям, то, от чего не убежишь. А нужно ли бежать?

февраль 2021