Максим Кулинцов: «Переводчик-синхронист живет моментом. Он голос человека, которого переводит»

ТЕКСТ  Лада Кошман
Просмотров 3686
Встретиться в Москве с выпускником МГИМО Максимом Кулинцовым непросто: вчера он отыграл концерт со своей группой Suspended в Питере, сегодня по делам вернулся в столицу, а уже завтра улетает в Италию, где он проживает с 2019 года. В свои 25 лет он уже переводил сборную России по футболу на Чемпионате мира, Люка Бессона и даже Владимира Путина. О секретах работы синхронного переводчика, преимуществах фриланса и жизни в Италии после получения МВА – в нашей статье.

«Здорово, если у переводчика есть другое образование, помимо лингвистического»

Еще в школе мне нравилось изучать языки. За четыре года обучения на МЭО любовь к языкам не угасла, а только усилилась и привела меня в магистратуру МО-Лингвистика. Изначально я хотел заниматься письменным переводом, мог по три часа сидеть со словарем. Но однажды мне посоветовали попробовать себя в синхроне. Попробовал – и увлекся.

Вскоре я понял, что для успешного трудоустройства необходимо накапливать опыт уже во время учебы. Это же неоднократно повторял и мой наставник, выпускник МГИМО и переводчик с большим стажем Владимир Гаврюшин. Он говорил, что для трудоустройства молодому специалисту необходимо собрать всю базу бюро переводов в крупных городах и даже за границей, их телефонные номера, электронные адреса и отправить всем своё резюме. Так у меня набралось 230 почтовых адресов, и я по каждому адресу отправил резюме с указанием своих языков и других данных. Из 230 твоё сообщение причитают 50, откроют резюме – 20, пригласят – 10, а пригласят в конечном итоге на 5 проектов. Вопрос – где взять резюме. Мой наставник советовал переводить как можно больше, не пренебрегать и волонтерской работой. Например, в Волонтерском центре МГИМО есть много проектов, в которых можно попробовать себя: дни переводчика МГИМО, встречи иностранных делегаций, университетские форумы.

Но все-таки больше всего возможностей дает фриланс, когда ты сам выбираешь, что и в каком объеме переводить. За два месяца до защиты диплома я начал пробовать себя по всех направлениях: экономическая, строительная, IT-тематика. Мне хотелось на практике выяснить, какие темы мне интересны. Этим и хорош фриланс. Работая в штабе одной компании, я бы сразу сузил спектр возможностей. К слову, жизнь показала, что бакалавриат МЭО и магистратура МО-Лингвистика – очень удачное сочетание. Здорово, если у переводчика есть образование, помимо лингвистического.

«Я даже точно не знал куда еду: мне дали только номер телефона и адрес»

В 2018 году в России проходил Чемпионат мира по футболу. Принять в нем участие в качестве переводчика мне предложил мой наставник, который всегда призывал не бояться пробовать себя в новых проектах.

В первый день я даже точно не знал куда еду: мне дали только номер телефона и адрес в Новогорске. Лишь на месте, когда меня встретил Игорь Владимиров, пресс-атташе сборной России, я узнал, что буду переводить членов нашей команды. Ошибиться было нельзя, на кону – имидж страны. Помню ощущения, когда включают десятки камер, свет бьет в глаза, идет прямая трансляция по всем федеральным каналам. Это было безумно страшно, но я смог собраться. Для переводчика умение собраться – главный навык.

«Разнообразие – еще один плюс работы переводчиком на фрилансе»

Первая командировка у меня была в Сочи на форум РЖД. Потом меня отправляли переводить на Кипр. Это был стартап, секретная разработка наших молодых финансистов. Через год, также на Кипре, состоялся еще один интересный проект: я работал с Люком Бессоном, людьми из Pixar и Facebook. Такое разнообразие – еще один плюс работы переводчиком на фрилансе.

Когда вернулся с Кипра, то поехал на форум добровольцев в Сочи. До финального дня награждения я переводил спикеров и менторов. Но близился последний день, и одного из нас должны были отправить переводить президента. Не верилось, что этим человеком буду я, ведь у меня всего 1,5 года опыта. Во время работы в Сочи каждый день у нас были прямые включения, камеры, иностранные делегации, и я уже привык к этой атмосфере. Но переводить такого человека все равно было ответственно и страшно.

На подобных мероприятиях я всегда был самым молодым из специалистов, поэтому часто сталкивался с предвзятым отношением со стороны коллег из-за возраста. Я на это никогда не обращал внимание. В парах со мной были опытные переводчики, и все они с уважением относились к тому, что я прошёл школу перевода МГИМО.

О секретах работы синхронистом

Перед мероприятием всегда составляется глоссарий на определенную тематику. Хорошо, если на руках есть подготовленная речь, скрипт, но это случается крайне редко. Только в одном моем проекте скрипт полностью совпал с реальным выступлением. Невредно иметь под рукой переводчик на случай, если какое-нибудь слово выскользнет из головы.

Иногда бывает такое, что от перенапряжения переводчик забывает какое-то слово. Однажды я забыл, как переводится слово «бесплатно». Если случается подобная ситуация, никогда нельзя делать паузы или говорить что-то невнятное. Лучше заполнить это время несколькими вводными словами – две секунды могут быть решающими. Фразу «волонтёры работают бесплатно» я переводил медленно, проговаривая каждое слово. Моя опытная напарница тут же пришла на помощь и написала мне на бумажке перевод, никто даже не заметил этого. Поэтому синхронные переводчики всегда работают в парах. Один устал, запнулся, забыл слово – второй подхватил.

Синхронист на важных мероприятиях может работать максимум 30 минут подряд, затем рассеивается внимание. Мой максимум – больше 3,5 часов. Это сопоставимо с реальным физическим трудом. У каждого спикера разный темп речи, голос, акцент. Переключаться сложно, и это все влияет на общее физическое состояние. Поэтому ощущения обычно такие: температура под 40, ты весь красный, уставший, сердцебиение запредельное. Когда все заканчивается, хочется выпить литр воды и лечь.

В работе синхронных переводчиков есть еще одна особенность, которую называют «памятью синхрониста». Уже через десять секунд после окончания работы переводчик может не вспомнить дословно, что он переводил, кроме самой темы. Потому что я, синхронист-переводчик, живу моментом, живу человеком, я его голос. Это особый вид перевода, и мозг функционирует не так, как обычно в этих условиях

«Для меня лучший отдых – изучение нового языка»

Работа переводчика – постоянное напряжение, поэтому отдыхать необходимо. Для меня лучший отдых – это изучение нового языка, в моем случае это итальянский. Мне предстоит выучить еще и французский: в будущем я хочу связать жизнь со швейцарскими часами, а в этой сфере знание французского – обязательно. (Максим уже владеет в совершенстве английским и испанским, знает на среднем уровне немецкий и итальянский – прим. ред.)

Еще расслабиться помогает музыка. У меня есть своя группа Suspended, мы играем поп-панк, наш альбом можно найти на Apple Music. В начале декабря мы отыграли первый концерт в Питере. Это была моя мечта, которая наконец-то исполнилась.

О переезде в Италию и получении МВА в Болонье

Я никогда не думал об обучении за границей. Более того, когда я первый раз приехал в Болонью, мне совсем не понравился этот город. Я зарекся, что больше никогда туда не вернусь. Однако судьба решила по-другому.

Все началось с рекламы. Лет 5 назад я наткнулся на рекламу поддельных часов известного бренда и специально заказал подделку. Мне захотелось детально изучить ее и понять, чем она отличается от оригинала. Так началось мое увлечение – оценка подделок и оригиналов часов.

Несколько лет спустя я написал исследовательскую работу о часах и отослал в университеты Швейцарии, Франции и Италии. Из Болонского университета ответили, что готовы принять меня на программу Global MBA Design, fashion and luxury goods без каких-либо экзаменов, ведь у меня было самое главное – отличный уровень языка и невероятное желание изучать геммологию. (прим. – наука о самоцветах, совокупность сведений о драгоценных и поделочных камнях для ювелирного производства). Для поступления нужны были только диплом и паспорт. Мне сказали, что в случае сомнений можно позвонить президенту Bulgari USA. У нас с ним состоялся разговор, после которого я уже не сомневался.

«Профессия переводчика позволят жить, работать и учиться где угодно»

После получения МВА для меня открылся миллиард возможностей. МВА – это ведь не только связи, бизнес, но ещё networking. Я убедился в том, что нас учат настоящие профессионалы из индустрии luxury goods. Например, предмет Watches&Gemmology мне преподавал вице-президент Bulgari, лучший из лучших в своей нише.

Сейчас я занимаюсь тем, о чем давно мечтал, — изучаю рынок часов, и это не передать словами. Но перевод тоже не бросаю и много перевожу удаленно. Профессия переводчика позволят жить, работать и учиться где угодно.

декабрь 2020